오늘의 영어 한마디 65 생활영어 break a leg 다리를 부러뜨리라고?


러브굿 영어회화

break a leg

공연/연주가 성공하길 빌어


우선, 이 말을 하는 상황과 정확한 뜻을 파악하셔야 합니다. 그냥 달랑 '행운을 빌어.'만 외우는 것은 그리 좋지 못합니다.


break a leg의 정확한 뜻은, 공연이나 연주이 잘 되기를 바란다는 뜻입니다. 따라서 우리말 번역 행운을 빌다는 정확한 번역은 아니죠. "공연/연주가 성공하길 빌어."가 더 정확한 말입니다.


영화 '그랜드 피아노' 초반부에 보면 공연을 앞둔 피아니스트한테 주변 사람들이 계속 여러 번 "break a leg"를 말해 줍니다.


미드 텔레노벨라 시즌1 4화에서도 이 말 break a leg가 나옵니다. 배우 아나 소피아가 드라마 촬영 들어가기 직전에 방송사 사장이 말합니다.


두 가지 예에서 알 수 있듯, 행운을 빌어 Good luck이라고 말하지 않고 Break a leg이라고 합니다.




다리를 부러뜨리라는 말이 어째서 행운을 빌다의 뜻이 된 것일까요? 어원에 대해서는 정확한 게 없습니다만, 가장 유력한 설이 있습니다. 


이디시어가 독일어로 잘못해서 옮겨져서 본래 success and blessing이 neck and leg fracture가 되었고 이게 영어로 들어오면서 break a leg가 되었다는 겁니다.

Posted by 러브굿42

댓글을 달아 주세요