간단한 생활영어회화 모음 125 I'll go round the bend 모퉁이를 돌겠다고?



I'll go round the bend.

직역하면, 내가 모퉁이를 돌겠다는 뜻입니다.

그런데 문맥상 상황상 그 뜻이 아닌 경우가 많을 겁니다.


드라마에서 이 표현을 들은 적은 아직 없고 소설책에서 읽었습니다.

로알드 달 '마틸다' 141쪽 맨 밑에 줄.

"... going round the bend."


go round the bend 이 숙어 표현은 to go crazy입니다. 

돌아버리겠다, 미치겠다는 뜻이죠.




마틸다에서는 이 '미치다'의 뜻으로 쓰였지만, 

다른 상황에서는 말 그대로 모퉁이를 돌다의 뜻으로 쓸 수도 있습니다.


모퉁이를 돌면 은행이 보이실 거예요. 

이런 말이라면 go round the bend가 미치다의 뜻이 아니죠.


그러니까, 문맥과 상황을 잘 살펴서 뜻을 적용해야 합니다.

번역 기계처럼 무조건 "돌겠다."라고 해석하거나 "모퉁이를 돌다."로 뜻을 풀면 안 되죠.


다시 I'll go round the bend.를 보면, "내가 돌아버리겠어." 이 뜻이네요.

다른 상황이라면 "내가 모퉁이를 돌겠어."이겠고요.




bend 하니까 미국인이 자주 쓰는 숙어 표현이 생각나네요.

미치다가 아니라 화내다의 뜻이긴 합니다만, 뜻은 비슷합니다.


get bent out of shape

http://start42.tistory.com/124



Posted by 러브굿42
,