일상생활영어회화 #444 wet blanket



일상생활에서 자주 쓰는


영어회화를 배워 봅시다.



"흥을 깨는 사람 혹은 흥을 깨는 것"을


영어로 어떻게 말할까요?



wet blanket 이라고 합니다.


직역하면 젖은 이불인데요.





실제 뜻은 이불이 아니라 


여러 사람들이 즐기고 있는 분위기 흥을 깨는 사람 혹은


흥을 깨는 것입니다.



왜 이런 뜻으로 쓰는지는 쉽게 짐작할 수 있습니다.


불을 끌 때 젖은 담요를 쓰죠.


젖은 이불이 외부의 공기를 차단해서 불을 끕니다.


민방위 교육이나 소방 안전 훈련을 받았다면 


들어 봤거나 실제로 실습을 해 봤을 겁니다.



wet blanket이 말 그대로 젖은 담요가 아니라


분위기, 흥을 깨는 사람 혹은 깨는 것이라는 뜻으로


18세기 후부터 쓰기 시작했습니다.


따라서 현재는 오직 흥 깨는 사람/것의 뜻으로만 씁니다.




그는 흥을 깨는 사람이야. 영어로?


He is a wet blanket.



한 사람이면 a wet blanket이고


여러 명이면 wet blankets로 쓰면 됩니다.



흥을 깨다는 영어로


throw a wet blanket 입니다.



영화 '가짜 암살자의 진짜 회고록' (넷플릭스에 있어요.)


주인공이랑 차를 운전할 사람이 인사 겸 말다툼을 합니다.


주인공이 고스트(국제 암살자)가 아니라고 화를 내며


차에 탑니다. 그러니까 그 대화를 들은 보스가 주인공한테


"He's a bit of a wet blanket." 하고 말합니다.


"그는 좀 흥을 깨는 사람이야." 하면서 주인공을 다독이죠.

Posted by 러브굿42
,