생활영어 한마디 158 사돈 남 말하네 영어로 You can talk You should talk


You should talk!

You can talk! 

사돈 남 말하네!

자기도 같은 잘못을 했으면서 제 잘못은 제쳐 두고 남의 잘못만 나무란다.


You should talk은 미국에서만 씁니다. 반면 You can talk은 영국, 미국, 호주 등에서 모두 씁니다.


You should talk은 미국생활영어표현이지만, 미국 드라마에서는 좀처럼 들을 수 없었습니다. 아무래도 이 말을 하는 상황이 드라마에서 그리 자주 있지 않아서 그런 것 같습니다.


You should talk을 저는 해리포터와 비밀의 방 미국판 영어원서 3장에서 처음 접했습니다. 참고로, 영국판에는 'Bit rich coming from you로 나옵니다. 같은 뜻인데, 나라마다 쓰는 표현이 다르죠.


뜻은 해리포터 영국판에서 정확히 알 수 있습니다. 하지만 그래도 우리나라 영어 학습자 대부분이 뜻을 모를 겁니다. 저도 몰랐었습니다. 


rich가 무슨 뜻인지 아리송하죠. 영국에서는 이 rich가 사돈남말한다고 비난의 뜻으로 씁니다. 특이하죠. 미국에서는 터무니없는 absurd의 뜻으로 일상생활에서 자주 씁니다.


"너한테서 그런 말이 나오다니, 어처구니가 없다." 이 뜻입니다.


해리포터에서 이 말을 하는 상황은 이렇습니다. 론이 해리를 비난합니다. 마법학교 밖에서 해리가 마법을 썼다고요. 그러자 해리가 론한테 이렇게 말합니다. You should talk. 론과 론의 쌍둥이 형제가 마법이 걸려서 둥둥 떠있는 자동차를 타고 있었거든요.


참고로, 국내 인터넷 검색에서는 사돈 남 말하네의 영어표현으로 Look who's talking!을 언급하고들 있습니다. 이것도 알아두면 좋겠죠.


영화 마이키 이야기의 본래 제목이 Look who's talking이었군요.



Posted by 러브굿42

댓글을 달아 주세요