영국영어 미국영어 단어장 2 cane switch 회초리를 영어로



톰 소여의 모험을 영어원서로 읽다가 첫 쪽에서 switch라는 단어를 만났습니다. 머릿속에서는 전등 켜는 스위치밖에는 안 떠오르더라고요. 문맥상 그 뜻은 아닌데 도대체 뭘 말하는 것인지 알 수 없더군요. 혹시 잼의 마개를 뜻하다 싶었습니다. 그런데 아니더군요. :-)


사전을 검색해 보고서야 알았습니다. switch가 미국영어로 회초리라는 뜻이 있습니다.


영국영어에서는 회초리를 cane이라고 부른다네요. cane 하면 지팡이가 먼저 떠오르는데...


그러니까 지금까지 회초리를 영어로 뭐라고 부르는지 생각해 본 적이 없었던 거죠.




마크 트웨인 Mark Twain의 소설 '톰 소여의 모험 The Adventure of Tom Sawyer'에서 회초리(switch)가 나오는 장면은 이렇습니다. 톰이 몰래 잼을 훔쳐먹다가 폴리 아줌마한테 들켜서 회초리를 맞을 순간입니다.


폴리 아줌마 : Forty times I've said if you didn't let that jam alone I'd skin you. Hand me that switch.


The switch hovered in the air - the peril was desperate -


톰 : My! Look behind you, aunt!



해리 포터와 마법사의 돌 영어원서 9장에 나오는 cane은 지팡이란 뜻이 아니라 회초리라는 뜻이었네요.


맥고나걸 교수가 플리트윅 교수한테 Wood를 빌려달라고 하니까, 그 Wood를 회초리 cane으로 착각하죠, 해리 포터가요. 회초리로 체벌을 하려는 줄 알았던 거죠. 실은, 사람 이름이었죠.

Posted by 러브굿42
,